Frauenlyrik
aus China
暮晚,那悠悠的箫声 |
Später Abend, dieser schwebende Flötenklang |
日落西山之后 | Nachdem die Sonne hinter den Bergen untergegangen ist |
最后的一抹嫣红散去 | Und sich der letzte Hauch von leuchtendem Rot am Horizont |
天际,只剩我一个 | Aufgelöst hat, bleibe ich allein |
读暮的人 | Um die Abenddämmerung zu studieren |
黑,渐渐遮住了 | Schwarz deckt allmählich |
一切的影幕 | Alle Schatten auf dem Vorhang zu |
天与地,没有分隔 | Zwischen Himmel und Erde gibt es keine Trennung mehr |
只有婉约的箫声 | Da ist nur noch der schlichte Flötenklang |
忧郁而低沉地传出 | Der melancholisch und dunkel |
山谷。潺水相伴 | Vom Tal her kommt. Begleitet vom Plätschern des Bachs |
我,颤动的灵魂 | Meine bebende Seele |
自然收缩与舒展之中跳动 | Pulsiert, während sie sich von selbst entfaltet und zusammenzieht |
暮晚,独享箫声 | Am späten Abend genieße ich den Flötenklang allein |
静谧中清刷心灵 | In dieser tiefen Stille reinigt er mein Herz |
我,静候着 | Ich warte ruhig |
夜幕拉开后的新阳 | Auf die neue Sonne, wenn der Vorhang der Nacht aufgezogen wird |
期待着霞光万缕 | Und freue mich auf unzählige, rote Strahlen |
即便箫声隐退 | Auch wenn der Flötenklang verschwinden |
亦或失去重生 | Oder ich nicht mehr wiedergeboren werden sollte |